Översättning
pingel – klingar
vållom –'vallarna', fäbodarna
skvällht –'ekofyllt'
jænsmässti – midsommartid
kjörsan - kyrkorna
Skuta - Åreskutan
fejen - glad, glada
fedran - fäderna
hen - här
Ändelsen -om i orden stigom,åkrom, vållom, etc är dativformen i pluralis (stigarna, åkrarna, vallarna). Här är det de dativstyrande prepositionerna: på, milla, hitat, frå, mot, milla och ditat, som ger dativformerna.
Så där fick ni några ord översatta av vår nationalsång. På svenska har texten inte riktigt samma innehåll. Men den är fin den också! Vi sjunger den varje läsårsavslutning i "min" skola, jag tror inte vi är den enda. Då är texten den här:
Jämtlandssången
Text: W Peterson-Berger
Musik: trad. jämtländsk brudmarsch
Så tåga vi tillsamman bort
mellan Jämtlands gröna ängar bort
mellan nyland som prunka
fulla av bröllopsblomsters prakt.
Så skåda vi med gamman hän
över berg i blåa fjärran hän
över sjöar, strömmar, skogar
jämt kring bygder på vakt.
//: Fagert är landet som blev vår lott och arvedel
så firom dess fägring nu
med sång och stråkars spel.
Tändom ånyo det hopp som våra fäder närt!
För slit och mödor av fröjd och sol
ett mått oss beskärt. ://
Å så får ni en länk där ni kan höra en manskör sjunga den svenska versionen av Jämtlandssången som från början är en landskapssång, precis som t ex "Ack Värmeland du sköna".
http://www.youtube.com/watch?v=Ooi54rzhVak
Nu hänger vi med i texten .-)!